Roj bash gelleme eveku min nas dikin li Avrupa jiboy ve min Viya nivisand jivera jivan hacco kura metta viye...ha vecare jiyan ji kure aemi min bun kurd süreye Ra zaff spass ku evkas alimin...
Bir gün yıllar önce daha evlenmemiştim idile teyzemlere gitmiştik ailemle😚🤗orda simarın abisini gördük babam konuştu hal hatır sordu sonra babama kim diye sordum babam simarın abisi dedi keşke seni de görsem😣
Stranek pirr xweşe. Ev stran ya hunermendê nemir "Serhed/Serhad"e, ku li nav çiyayên ser bilindên Kurdistanê bi dengê xwe yê sirûştî gotiye wexta ku gerîla bû, navbera salên 1996 heta 1999. Stranbêjên din ku vê stranê dîsa gotine, sê şaşiyan dikin, ji ber ku ewê ku cara yekem stran ji deng veguhestiye ser nivîskî û daniye ser RUclips yan ser sîtên (stranênkurdî) û (gotinenstranan), wan şaşiyan kiriye û stranbêjan jî stran kopî kirine û tevî wan şaşiyan dîsa gotine,, şaşî ewin: 1- (Tu we sorî) şaşe ya rast (Tuwê sorî = tu tûwê sorî, tu wek tûyê sor rindî nemaze rûyên keçik wexta ku ji serma yan ji şerma sor dibin, wek berif û xwîn tên ber çavan!), "tû" navê meyveyek (li Behdînan dibêjin "fêqî" ku ji zimanê erebî wergiritine) pirr xweş û bi-mifaye, bi îngilîzî dibêjinê "red bulberry" û bi tirkî jî (kırmızı dut), bi kurdî jî (kurmancî, ewê ku nemir hozan Serhed dibêje,, û soranî jî ez dibêjim "tûy sor" bi devoka Hewlêrê û "tûy sûr" bi devokên Silêmanî û Kerkûk û deverên din). 2- "Kanî evînê" şaşe, ya ku Serhed dibêje "kaniya vînê"ye,, vîn û evîn yek tiştin = hezkirin, evînî,,, li Behdînan "vîn" jî dibêjin, kanalek TV heye bi navê "Vîn TV". 3- (Wa dil û mêlak "tijîne bi xwînê") şaşe, ya rast ("dirjîne xwînê"), dil û mêlak/ciger dirjînin xwînê, hozanê nemir jî ji aliyê rêziman (gramer) şaş dibêje gerek bigota "dirjînin xwînê" (bi şêweya "ko" ne "tek",, bi îngilîzî = plural not singular), Serhedê şehîdê doza Kurdistan nabêje "tijîne", dibêje "dirjîne", rijandin, xwîn yan xûn rijandin. Ji boy temamê nivîs (têkst)a stranê û ferhengoka ku min nivîsiye, binêrin jêrê (min li bin dû videoyên dinên RUclips ew stran ji deng bo nivîskî veguhestiye, sala 2019 : Strana « Tîrêja Rojî » yan "Sabir û dilxaz": Tûwê sorî (1), kaniya vînê Tîrêja Rojî, jana birînê Tûwê sorî, kaniya vînê Tîrêja Rojî, jana birînê Asoya (2) sore, buhara jînê Wa dil û mêlak (3) dirjîne xwînê Asoya sore, buhara jînê Wa dil û mêlak dirjîne xwînê Sabir (4) û dilxaz (5)…… *** Sabir û dilxaz, waye'z (waye + ez) dibînim, Hem sozim hem saz, ronak (6) û jînim, Sabir û dilxaz, waye dibînim, Hem sozim hem saz, ronak û jînim, Deşta heyatê, wa dixemlînim Dîlan û sema, lê digerînim Deşta heyatê, wa dixemlînim Dîlan û şahî, lê digerînim Sabir û dilxaz….. Ferhengok (glossary): 1- Tûya sor yan tûyê sor : bi îngilîzî "red bulberry" û bi tirkî (kırmızı dut), bi arebî (التوت الأحمر) û bi zimanê zanistiya rûwekzanî (botany) "morus rubra", tûyê sor û tûyê reş û tûyê sipî hene. Tûyê sor hem xwezayî û hem yê çandiniyê heye, darê ku mirov bi xwe çandiye yan jî xizmet kiriye (çunkî dar û rûwek û heywan bi sirûştî hene ne ku mirov wana çêkiribe!), ji boy ku berhmê wê darê bi xwe bixo yan jî bifiroşe. 2- Mêlak : ciger, kezeb (english = liver), (français = foie),,, yan jî pişik (english = lung), (français = poumon).... mêlaka sor = ciger,,,, mêlaka sipî = pişik (lung) 3- Aso : peyvek soraniye bi îngilîzî û fransî (horizon), bi arebî (أفق), bi tirkî (ufuk) ku arebiye ketiye nav zimanê Tirkan mîna hezaran peyvên din. 4- Sabir : kesê ku sebra wî heye, bisebire û lezê nake (english = patient) "sabir" û "sebir" peyvên arebîne. Lê nav stranê de, çê dibe ku mebesta Serhed "sebir" be na "sabir", "sebira min". Peyiv erebiye, lê Tirk dibêjin "sabir", Kurd jî dibêjin "sebir", lê nav zimanê erebî de, ferqa wan heye "sabir" kesê ku "sebir"a wî heye (the patient = "sabir صابر" has the patience = "sebir صبر"), ya yekem bûye navê mêran jî (Sabir yan Sabîr), di Qur'anê de navek ji navên "Xwedê"ye. 5- Dilxaz : dilxwaz, kesê ku dilê wî hez dike, dilê wî dixaze (li vira keçik dilxaze, bi xwe hez dike û bisebir û sabire, li benda lawkê xweye, heta ku şert û mercên jiyanê çêdibin û lawkê keleş û evîndar dikare here xwezgîniya keçikê, yara xwe. (Lawik dibêje ez dibînim ku tu jî hez dikî, dilê te dixaze, tu hazirî sebir bikî û li benda min bî..) 6- Ronak : peyvek soraniye, bi taybetî ya herêma Hewlêr heta Mehabadê. Tê wateya "ron, nûrdar, geş..." bi îngilîzî (bright, luminous), bi fransî (lumineux, brilliant). Ronakî = ronî, ronahî. Binêrin strana bi dengê hozanê me yê nemir Serhed (yan Serhad, lê ez bêjim navê bi "devera Serhedê" kiriye, bajarê wî "Agirî" girêdayiyê herêma Serhedê ye) : ( ruclips.net/video/1WEslNQmnj0/видео.html ) û (ruclips.net/video/lEnoboCVSOc/видео.html ) mêze bikin, xelk têksta stranê ya ku ji sîtên "stranênkurdî" yan "gotinenstranan" (copy-paste) kirine, tevî wan şaşiyan, nizanim çewa Kurdên me yên Kurmanc, wan şaşiyan nedîtine û rast nekirine, ez Soranim ji Hewlêrê hatime stran dîsan ji deng (audio) veguhestiye ser nivîskî (text) û şaşiyan destnîşan kiriye û rast kiriye, û şaşiyek gramerî jî ji vêrsyona nemir Serhed girtiye , dibêje "dirjîne" lê ya rast (Wa dil û mêlak "dirjînin" xwînê), bi şêweya ("ko" = plural), li vir hem dil heye û hem mêlak/ciger, herdû xwînê dirjînin ne "dirjîne". Stran, hem awaz û hem helbest û hem deng (yên Hozan Serhed) pirr pirr xweşe,, ya ku hunermend Sîmar jî dibêje pirr xweşe, dengê wî pirr xweşe. Amadekirina nivîskî (stran û ferhengok): Zardusht Arbil (Zerduşt Arbîl) 28/10/2019
Mamoste merhaba. Web site an jî Instegrema te heyê ku ez te bişopînim. U dixwazim ku ez zimane xwe wekî te pêşxistim. Dikarî ji bo min pîrtukan pêşniyar bikî? Zor spas.
Kızılsın, aşkın nerede Güneşin ışını, yaramın sancısı Kırmızı ufuk, yaşamın baharı Kalp cilveyle dolu kanla değil Sabrı ve isteği görüyorum Hem sözüm hem de sazım, günleri öldürüyorum Hayat ovasını süslüyorum Halay ve Sema döndürüyorum. . .
sesine kurban olsun bu can canim yavrum bir bayan olarak hep seni dinliyurum cok beyenerek her hebi
Ramazan? :D
@@nurselkeske9250 Cokmu Acayip
Hozan serhat bestesi asıl ondan dinlenir🥰🙏🏻
Mübarek ne yapıyon sen bu kadar iç yakmaya mecburmusun yüreğine sağlık vallahi elli kez üst üste dinliyorum bi şarkı bu kadar mı güzel söylenir 😭🤗
Hep darbe yiyen insanlar anlıyor
Askerde hep dinlerdim şimdide öyle her şarkının bir Özlem’i bir anlamı bir derdi vardır
Dinliyorum hep efkarlanınca, süper bir yorumla söylöyor helal olsun 23 Haziran Perşembe 2022
Sen simar ben simar baweri ikimizde muhteşemiz. Hérhébi hévàlé hèjayi.
Çocukken İlk asik olduğumda bu sarkiyi dinlerdim bugün birden o günleri hatırladım ve şuan geçmişteyim😇
قربان صوتك مطربي المفضل Mein lieblings Sänger Xus Hunrmnd
Cigera mırova dışewtine. Pır xaşe velleh.
Dengête cegeramın şewıtan
Ez xemginbum 😌😌
Herhebi bra yê simar dengu dıl u canu destê te saxbın tı herdem yekemini
لك صوتك قنبلي احساسك فخامي ربي يوفقك بهل صوت قبان 😍
Sana kurban olurum simar
Em ji dilo can sopas diken ji bo ber hev bona we mamosta her heby
Vaybe bu güzel insanlar gidiler birer birer
Ölmüş mu bu adam?
@@Selman108 yok
Roj bash gelleme eveku min nas dikin li Avrupa jiboy ve min Viya nivisand jivera jivan hacco kura metta viye...ha vecare jiyan ji kure aemi min bun kurd süreye Ra zaff spass ku evkas alimin...
Ağzına sağlık 👍
Pır xeşe MAŞALLAH 🧿
Kurdiya teji pir xweşe maşallah
الله الله هالاحساس
Pır xeşe MAŞALLAH ❤❤😍😍😍
Sen simar ben simar baweri nerelerdesin ağğbe adaşın özlettin kendini be bırayé héjàyi.
Bende xalat
You have gorgeous voice ❤❤❤
صوت بجنننن احلا سيمار. يسعد اوقاتكم هفالنووو
Bir gün yıllar önce daha evlenmemiştim idile teyzemlere gitmiştik ailemle😚🤗orda simarın abisini gördük babam konuştu hal hatır sordu sonra babama kim diye sordum babam simarın abisi dedi keşke seni de görsem😣
Sîmar idilli mi
@@erlinghaaland2604 Cizre hendek köylüdür.
Mükkemel ses mükkemel yorum
إحساس روعة اول مرة بسمع مشاااللع
Msllh
Stranek pirr xweşe. Ev stran ya hunermendê nemir "Serhed/Serhad"e, ku li nav çiyayên ser bilindên Kurdistanê bi dengê xwe yê sirûştî gotiye wexta ku gerîla bû, navbera salên 1996 heta 1999. Stranbêjên din ku vê stranê dîsa gotine, sê şaşiyan dikin, ji ber ku ewê ku cara yekem stran ji deng veguhestiye ser nivîskî û daniye ser RUclips yan ser sîtên (stranênkurdî) û (gotinenstranan), wan şaşiyan kiriye û stranbêjan jî stran kopî kirine û tevî wan şaşiyan dîsa gotine,, şaşî ewin: 1- (Tu we sorî) şaşe ya rast (Tuwê sorî = tu tûwê sorî, tu wek tûyê sor rindî nemaze rûyên keçik wexta ku ji serma yan ji şerma sor dibin, wek berif û xwîn tên ber çavan!), "tû" navê meyveyek (li Behdînan dibêjin "fêqî" ku ji zimanê erebî wergiritine) pirr xweş û bi-mifaye, bi îngilîzî dibêjinê "red bulberry" û bi tirkî jî (kırmızı dut), bi kurdî jî (kurmancî, ewê ku nemir hozan Serhed dibêje,, û soranî jî ez dibêjim "tûy sor" bi devoka Hewlêrê û "tûy sûr" bi devokên Silêmanî û Kerkûk û deverên din). 2- "Kanî evînê" şaşe, ya ku Serhed dibêje "kaniya vînê"ye,, vîn û evîn yek tiştin = hezkirin, evînî,,, li Behdînan "vîn" jî dibêjin, kanalek TV heye bi navê "Vîn TV". 3- (Wa dil û mêlak "tijîne bi xwînê") şaşe, ya rast ("dirjîne xwînê"), dil û mêlak/ciger dirjînin xwînê, hozanê nemir jî ji aliyê rêziman (gramer) şaş dibêje gerek bigota "dirjînin xwînê" (bi şêweya "ko" ne "tek",, bi îngilîzî = plural not singular), Serhedê şehîdê doza Kurdistan nabêje "tijîne", dibêje "dirjîne", rijandin, xwîn yan xûn rijandin. Ji boy temamê nivîs (têkst)a stranê û ferhengoka ku min nivîsiye, binêrin jêrê (min li bin dû videoyên dinên RUclips ew stran ji deng bo nivîskî veguhestiye, sala 2019 :
Strana « Tîrêja Rojî » yan "Sabir û dilxaz":
Tûwê sorî (1), kaniya vînê
Tîrêja Rojî, jana birînê
Tûwê sorî, kaniya vînê
Tîrêja Rojî, jana birînê
Asoya (2) sore, buhara jînê
Wa dil û mêlak (3) dirjîne xwînê
Asoya sore, buhara jînê
Wa dil û mêlak dirjîne xwînê
Sabir (4) û dilxaz (5)……
***
Sabir û dilxaz, waye'z (waye + ez) dibînim,
Hem sozim hem saz, ronak (6) û jînim,
Sabir û dilxaz, waye dibînim,
Hem sozim hem saz, ronak û jînim,
Deşta heyatê, wa dixemlînim
Dîlan û sema, lê digerînim
Deşta heyatê, wa dixemlînim
Dîlan û şahî, lê digerînim
Sabir û dilxaz…..
Ferhengok (glossary):
1- Tûya sor yan tûyê sor : bi îngilîzî "red bulberry" û bi tirkî (kırmızı dut), bi arebî (التوت الأحمر) û bi zimanê zanistiya rûwekzanî (botany) "morus rubra", tûyê sor û tûyê reş û tûyê sipî hene. Tûyê sor hem xwezayî û hem yê çandiniyê heye, darê ku mirov bi xwe çandiye yan jî xizmet kiriye (çunkî dar û rûwek û heywan bi sirûştî hene ne ku mirov wana çêkiribe!), ji boy ku berhmê wê darê bi xwe bixo yan jî bifiroşe.
2- Mêlak : ciger, kezeb (english = liver), (français = foie),,, yan jî pişik (english = lung), (français = poumon).... mêlaka sor = ciger,,,, mêlaka sipî = pişik (lung)
3- Aso : peyvek soraniye bi îngilîzî û fransî (horizon), bi arebî (أفق), bi tirkî (ufuk) ku arebiye ketiye nav zimanê Tirkan mîna hezaran peyvên din.
4- Sabir : kesê ku sebra wî heye, bisebire û lezê nake (english = patient) "sabir" û "sebir" peyvên arebîne. Lê nav stranê de, çê dibe ku mebesta Serhed "sebir" be na "sabir", "sebira min". Peyiv erebiye, lê Tirk dibêjin "sabir", Kurd jî dibêjin "sebir", lê nav zimanê erebî de, ferqa wan heye "sabir" kesê ku "sebir"a wî heye (the patient = "sabir صابر" has the patience = "sebir صبر"), ya yekem bûye navê mêran jî (Sabir yan Sabîr), di Qur'anê de navek ji navên "Xwedê"ye.
5- Dilxaz : dilxwaz, kesê ku dilê wî hez dike, dilê wî dixaze (li vira keçik dilxaze, bi xwe hez dike û bisebir û sabire, li benda lawkê xweye, heta ku şert û mercên jiyanê çêdibin û lawkê keleş û evîndar dikare here xwezgîniya keçikê, yara xwe. (Lawik dibêje ez dibînim ku tu jî hez dikî, dilê te dixaze, tu hazirî sebir bikî û li benda min bî..)
6- Ronak : peyvek soraniye, bi taybetî ya herêma Hewlêr heta Mehabadê. Tê wateya "ron, nûrdar, geş..." bi îngilîzî (bright, luminous), bi fransî (lumineux, brilliant).
Ronakî = ronî, ronahî.
Binêrin strana bi dengê hozanê me yê nemir Serhed (yan Serhad, lê ez bêjim navê bi "devera Serhedê" kiriye, bajarê wî "Agirî" girêdayiyê herêma Serhedê ye) : ( ruclips.net/video/1WEslNQmnj0/видео.html ) û (ruclips.net/video/lEnoboCVSOc/видео.html ) mêze bikin, xelk têksta stranê ya ku ji sîtên "stranênkurdî" yan "gotinenstranan" (copy-paste) kirine, tevî wan şaşiyan, nizanim çewa Kurdên me yên Kurmanc, wan şaşiyan nedîtine û rast nekirine, ez Soranim ji Hewlêrê hatime stran dîsan ji deng (audio) veguhestiye ser nivîskî (text) û şaşiyan destnîşan kiriye û rast kiriye, û şaşiyek gramerî jî ji vêrsyona nemir Serhed girtiye , dibêje "dirjîne" lê ya rast (Wa dil û mêlak "dirjînin" xwînê), bi şêweya ("ko" = plural), li vir hem dil heye û hem mêlak/ciger, herdû xwînê dirjînin ne "dirjîne". Stran, hem awaz û hem helbest û hem deng (yên Hozan Serhed) pirr pirr xweşe,, ya ku hunermend Sîmar jî dibêje pirr xweşe, dengê wî pirr xweşe.
Amadekirina nivîskî (stran û ferhengok): Zardusht Arbil (Zerduşt Arbîl) 28/10/2019
Mamoste merhaba. Web site an jî Instegrema te heyê ku ez te bişopînim. U dixwazim ku ez zimane xwe wekî te pêşxistim. Dikarî ji bo min pîrtukan pêşniyar bikî? Zor spas.
Ev strân li ser nave te hatîya nivîsandin..
dinlendirecek kadar guzel
Wy şêrê kurda qurban dilê te bim
HİÇ VAZ GEÇMEDİM DİNLEMEKTEN
Yüreğine sağlık simar
Benim yanıt nerede
Hozan simar hayir yanıt derken yorum yaz mistim.baktim kayb oldu.da onu diyorum.
Tevrat ev i var bunu sevdim.
bu sarkiya bayiliyom
Ka Peyvên stranê ?
Güzel sarki
Ez ji Ermenistan nim
İnsan bikmiyor dinlemekten Wunderschön stimmee
صبحان الله برا ئحسان اف نقطه بوو ئة فئت بئزيت كو به س شكل مه سعودم ما ئو دا ئئت ئو تو ئه حمه د دا بخو بزاني بوو جارئت بئت ثكل
SERHED GULA SORE 🥲
mütiş bir şarkı yaaa
Güle Göz .
Çok güzel söylüyor
🐬 Ew jî Sorbu!
مين يترجمها الي عربي
كتير بحبها بس ماعرف كلماتها ❤️
Güzel söylüyor
بسیار زیبا
دةنگي تة هةر هةبت
Tu herhebi bra yě heja
d̈̈eӥ̈G̈̈e т̈̈e sɑ̈̈xв̈̈ı̈̈ н̈̈ɑ̈̈ν̈̈ɑ̈̈l̈̈ 💚💖💛
hey masalah sedaya bakin
Küçük ken çok dinlerdim
عه بدلره حمان هاته فه الحمد الله
Ev sıtran e pır xoşe u wek şehit Serhat xuda heqewe bezır neket xuda rehmaxo we bıket bıheşte şar bın☹️☹️☹️☹️☹️☹️☹️☹️☹️✌️✌️✌️✌️✌️🥀🇧🇫🇧🇴🇨🇲🇨🇲🇨🇲
Süper 👍
هلا هاد وين عايش ؟؟؟؟؟
صورت رهيب بس اغاني قليلة للاسف
❤❤❤❤❤❤❤
Dunyak pir pis 💔🚬🚬🚬
Are wallah dünyamı pir zalimi
ع❤ب
به س فه رقي ئه و peve nine
BIJÎ GERILLA
👍👍👍
Arkadaşlar bu şarkının gitar akorlarini bilen bana atabilir mi lütfen
bilsem sana gönderirim ah be :(
💚
ممكن ترجمه الى العربيه
عبدالرحمن ماموث الله
خوشتر ين سترانا ره سه نا كوردي يه
Harika
Raste ji dil kurdîye Sîmar hunermendekê jêhatîye
braye simar weke min dil sewitiye
😘😘😘🙏
❤❤
💚💚💚
💔🥀🥺🥀💔🥀🥺
💙💙💙
bu şarkı neği anlatiyor bilen varmı yani aşkımı anlatiyor yoksa pkkyimı anlatiyor
Ne alaka ne alaka
عه بدلره حمان دئ ئه ولي وة لئ ئئت جنينه مه سعودم بشتي هينكئ دئ هئته سه ر خو وة ضعئ شه ريكئ
ها جوو وه رار به س نه بئزن مخابن قه ده ره
😍😍😍😍😍
HoZaN SiMaR Adına bir çizim yapacam ama nasıl ulaştıracam bilgisi olan lütfen söylesin
!!!
Kc MeDYa yardimci olurum
👍🙏👏👋🖐😚☺️
👍
فه يس بووكا هه ي فئ جارئ
Sadece Kürt müzik
ش 2022/11/30
Bana tercüme eden olurmu lütfen çok güzel söylüyor
Nerelisiniz?
Kızılsın, aşkın nerede
Güneşin ışını, yaramın sancısı
Kırmızı ufuk, yaşamın baharı
Kalp cilveyle dolu kanla değil
Sabrı ve isteği görüyorum
Hem sözüm hem de sazım, günleri öldürüyorum
Hayat ovasını süslüyorum
Halay ve Sema döndürüyorum. . .
كورو ئه فه جتوف جئتبيت
شكل
DAST XUO،S
ها مه لا حه سه ن ته تكوته من نه ء
كو به س شكل مه سعودم ما شكل جيية من زي كورة كئ هه ي نافئ وي محمدة حه سكه ي دئ بوته صه د شكلا جئكه م
✌✌✌✌✌✌✌✌✌💚❤💛✌✌✌✌✌✌
🇹🇷🇹🇷🇹🇷🇹🇷🇹🇷size devlet terbiye s i vereceğim
Fena değil ama çok fazla efekt var hozan serhat gibi kimse söliyemez bunu bide ondan dinleyin canlı ruclips.net/video/SIE4G_fK77M/видео.html
من ئاراس دانا بوو سة ر هه ما مه سعود ئه س لوقمانئ حه لاقم ئه فه مه حه زمان ئه فه مه ئه فه مه ئه فه مه محمد وة كي وي به ر هندئ خه باتئ به لا خو لئفه كر ئه فه مه ئها ئه فه ئه وئ لمطعم سهفين براستي خه بات وي وة خته ي خراب بو ساجيدا مه
Beyler boş yere Türkçe yazmayın simar Türkçe bilmiyor hozan simar kamışlo rojava kürdüdür
Ji cizîra botan e, ji hezexê ye.
👏👍
😍😍😍😍😍